Юкла пишет:
В Новолунии еще не понравились некоторые фразы, типа фраза Эммета "На женщин потянуло? На секс?" Ну что это, а?
Или Эдварда "Мне пришлось лгать, а ты мне так легко поверила!!!" Впечатление, что еще и обвинил. В книге объяснения заняли несколько страниц, все было понятно и логично, печально и трагично, а в фильме всего пара фраз. Обидно.
Фразу Эммета я вообще не поняла, так и не догнала к чему она была. Вот и думай либо ты ханжа и тебе не понять этого, либо не сосвсем интеллектуальна
Да, я когда фильм смотрела книгу не читала ии так и подумала что она виновата во всем и он её обвиняет, а потом прочитала и подумала - ну чё за фигня! Короче говоря, я где-то отзыв прочитала о том, что Вайц на столько хотел следовать книге, что получился скучный и заунывный фильм, который слезу не выбъет наверно ни у кого. В каких-то моментах я с этим согласна
Австралия Ню пишет:
Фразу Эммета я вообще не поняла, так и не догнала к чему она была. Вот и думай либо ты ханжа и тебе не понять этого, либо не сосвсем интеллектуальна
Фраза глупая и неуместная. Что значит "на женщин?" Он вообще о чем? Он Эдварда в виду имеет? Тогда почему во множественном числе? Или Эммет бедняга пропустил последние пол года? Потом, при чем тут секс? Если секс, мягко говоря, невозможен, по мнению самих же Калленов, между человеком и вампиром. Короче, полный бред.
Mystique пишет:
он сказал - "что, потянуло на женщин постарше? " - в том смысле, что Эдварду-то 17, а Белле - исполнилось уже 18 лет
а в русском переволе согласна, смысл совершенно искажен
Девчонки смотрела передачу про дубляж и догнала почемутак часто нам переводят не точно..У некотрых компаний есть бзики..подбирать слова,так что казалось что их и произносят..т.е.актер которы дублирует должен попасть в ритм того актера который играет , да еще и слова должны по артикуляции соответствовать иностраным..
А потом, когда я узнала какой приходит материал для перевода..волосы стали дыбом!Они присылают черновики и черновой вариант фильма...и работают с ним...т.е. втом варианте что нам показывают могут быть не все сцены, или другие дубли..В данном случае..фраза по-русски звучит дольше чем по английски, поэтому перевели так
Он сказал:"Встречаешься с девушкой, которая старше тебя.Горячо"
Во всяком случае в трейлере он говорил так...
Во капец...а я всё думала думала над этой фразой, подумала что наверно пропустила что-то перед этим. Мда...Россия... уже стали закрадываться смутные сомнения по поводу всех фильмов
nelly_i_am пишет:
Цитата Австралия Ню пишет:
А что здесь не понравилось? да реально нет эмоций...я подругому представляла страдания когда читала книгу))
Аааа, я думаю просто немножко скомкали они фильм, да и всё. Когда ей ночью кошмары снились меня прям дрожь пробрала, как она это изображала.
nelly_i_am пишет:
да реально нет эмоций...я подругому представляла страдания когда читала книгу))
точно! когда она эдварда увидела...у неё наоборот лицо должно быть озаренное,ну уж ни как первая картинка не подходит!!! а когда якобы грустит-тем более.лучше бы момент из месяцев вставили сюда..там у неё гримаса куда более подходящая.